Livre
Multilingue

De mooiste Japanse haiku's : Bashô, Buson, Issa, Shiki. [1]

Matsuo Bashō (auteur), Yosa Buson (auteur), Germain Droogenbroodt (traducteur)

De mooiste Japanse haiku's : Bashô, Buson, Issa, Shiki. [1]

Dans la série:
Point; 64
Genre:
Titre
De mooiste Japanse haiku's : Bashô, Buson, Issa, Shiki. [1] / Basho, Buson, Issa ... [et al.] ; herdichting Germain Droogenbroodt
Auteur
Matsuo Bashō Yosa Buson Issa
Traducteur
Germain Droogenbroodt
Langue
Multilingue
Éditeur
Lennik: Point, 2003
153 p. : ill.
Note
Gedichten in het Japns naast Nederlandse vertaling
ISBN
90-71152-83-9

Commentaires

Zelfs in Kyoto / verlang ik naar Kyoto / als de koekoek roept" -- Basho's beroemde vers mag niet ontbreken in de anthologie die Germain Droogenbroodt samenstelde onder de arbitraire titel De mooiste Japanse haiku's. Na zijn herdichting van Japanse kwatrijnen van Kazuyosi Ikeda heeft de man kennelijk de smaak te pakken en verzamelde hij verzen van Japans grootste haikumeesters Matsuo Basho, Yosa Buson, Kobayashi Issa en Masaoka Shiki en herdichtte ze voor het Nederlandstalige publiek.

Net als hij eerder probeerde Koreaanse, Libanese (Fuad Rifka), Poolse (Czeslaw Milosz) of IJslandse auteurs als Stefán Hördur Grímsson dichter bij ons te brengen via zijn uitgeverij Point (POetry INternational), doet hij nu een verdienstelijke poging de ikonen van de Japanse haikukunst een plaats te geven in het collectieve bewustzijn van zijn lezers.

In een korte inleiding geeft hij in kort bestek een beeld van de gekozen schrijvers en legt hij uit wat er zo specifiek is aan de haiku…Lire la suite
De auteur/vertaler noemt zijn vertalingen 'herdichtingen' vanwege de grote afstand tussen de oorspronkelijke taal en de onze; hij heeft hiervoor gekozen omdat hij noodzakelijkerwijze een grotere marge van vrijheid moest nemen opdat het origineel geen onrecht zou worden gedaan bij slechts woordelijk vertalen. In een korte inleiding schetst hij eveneens het ontstaan van de haiku in Japan (reeds in de 13e eeuw) en geeft hij een kort overzicht van de levensloop van de vier meesters van het genre. Het zijn de bekende vier wier werk in veel westerse talen, ook in de onze (bijvoorbeeld door Henri Kerlen) werd vertaald: Basho, Buson, Issa en Shiki. Aardig is dat nu in deze bundel tweederde der haiku vergezeld gaat van de oorspronkelijke tekst. Een verzameling dus (ruim 200) die studenten Japans zeker op prijs zullen stellen. Zij die het slechts met de eigen taal moeten doen, zullen vooral geraakt moeten worden door de poëtische kracht van de herdichting. Soms zijn er andere vertalingen beschi…Lire la suite

À propos de Matsuo Bashō

Matsuo Bashō (松尾 芭蕉), plus connu sous son seul prénom de plume Bashō (芭蕉, signifiant « le Bananier »), est un poète japonais du XVIIe siècle (début de l'époque d'Edo). De son vrai nom Matsuo Kinsaku (enfant) puis Matsuo Munefusa (adulte), il est né en 1644 à Iga-Ueno et mort le 28 novembre 1694 à Ōsaka. Il est considéré comme l'un des trois grands maîtres du haïkaï classique japonais (江戸三大俳人) avec Buson et Issa.

Auteur d'environ 2 000 haïkus, Bashō rompt avec les formes de comique vulgaire du haïkaï-renga du XVIEn lire plus sur Wikipedia