Livre
Néerlandais

Tot het water stijgt

Maryse Condé (auteur), Martine Woudt (traducteur)
Titre
Tot het water stijgt
Auteur
Maryse Condé
Traducteur
Martine Woudt
Langue
Néerlandais
Langue originale
Français
Titre original
En attendant la montée des eaux
Éditeur
Amsterdam: Uitgeverij Orlando, © 2021
287 p.
ISBN
9789493081901 (paperback)

Commentaires

Veerkracht wint het van gruwel

Boeken die u inspireren, animeren, affronteren of gewoon om te acclimatiseren. De Franse schrijfster Maryse Condé (84) wordt geplaagd door ziekte waardoor ze niet meer kan lopen, amper kan lezen en haar laatste boek heeft moeten dicteren. Maar van Tot het water stijgt uit 2010 is nu wel eindelijk een Nederlandse vertaling uit. De roman is vintage Condé.

De zoektocht naar een manier om waarachtig te leven, trouw aan 'jezelf' te zijn, een thema dat Maryse Condé vanaf haar romandebuut in 1976 bezighoudt, is waar het ook hier weer om gaat. Het is een roman als een wervelstorm, vol personages wier levens compleet overhoop worden gehaald door krachten die groter zijn dan zijzelf. Dan hebben we het nog niet eens over natuurrampen. Voorlopig, 'tot het water stijgt', hebben ze vooral te maken met dictators, bendes zwaarbewapende jongeren, armoede, angst en hoop.

Hoofdpersoon Babakar Traoré heeft niet veel op met politiek. Hij heeft zich ook nooit verbonden gevoeld met zijn geboortegrond in Mali. We treffen hem op Guadeloupe, waar zijn moeder vandaan komt (en waar ook de auteur geboren is), tijdens een nacht die zijn leven zal veranderen. Al vanaf de eerste pagina's trekt een bonte stoet personages voorbij die zich, vanwege hun afkomst en huidskleur, allemaal op een andere manier tot elkaar verhouden. Movar en Reinette,…Lire la suite

Thuis kan overal zijn

Maryse Condé schreef met Tot het water stijgt een roman als een wervelstorm. De personages krijgen het zwaar te verduren, maar maken er altijd het beste van in dit verhaal vol ironie en levenslust.

 ★★★★☆

De Franse auteur Maryse Condé (Guadeloupe, 1937) is nog lang niet uitgeschreven, zo verzekerde zij de Volkskrant twee jaar geleden. Maar we rekenen er niet al te vast op: de 84-jarige schrijfster wordt geplaagd door een ziekte waardoor ze niet meer kan lopen en nauwelijks nog kan lezen; haar laatste boek, Het onwaarschijnlijk droevige lot van Ivan en Ivana (2019) heeft ze moeten dicteren. Met een oeuvre van zo'n vijftig romans hoeven we daar niet al te erg om te treuren. Haar werk staat opnieuw in de schijnwerpers sinds ze in 2018 de alternatieve Nobelprijs voor Literatuur kreeg. En eerdere Nederlandse vertalingen zijn bij uitgeverij In de Knipscheer nog altijd leverbaar.

Uitgeverij Orlando brengt nu, tegelijk met de Engelse versie, een roman uit 2010 uit in de Nederlandse vertaling van Martine Woudt - een naam die garant staat voor kwaliteit. Tot het water stijgt is vintage Condé. De zoektocht naar een manier om waarachtig te leven, trouw aa…Lire la suite

IIn 'Tot het water stijgt' haalt Maryse Condé vele verschillende en soms zware thema's aan, ze weet ze zoals we van haar gewend zijn steeds heel luchtig over te brengen. De levens van drie mannen lopen door elkaar heen. Vriendschap die zich afspeelt tussen met name Mali, Guadeloupe en Haïti. De vrouwen en kinderen in hun leven, en in sommige gevallen ook daarna. Het is een verhaal dat je betovert en meevoert ook al bestaat het gevaar dat je soms de draad even kwijt raakt. Het is vooral een fijne, meeslepende roman, geschreven door een meesterverteller. Condé schreef eerder de bestseller ‘Segou’ en ontving in 2018 de Alternatieve Nobelprijs voor Literatuur.

À propos de Maryse Condé

CC BY-SA 2.0 - Image by MEDEF

Maryse Condé, née Marise Boucolon le 11 février 1937 à Pointe-à-Pitre (Guadeloupe), est une journaliste, professeure de littérature et écrivaine d'expression française, « guadeloupéenne indépendantiste » ainsi qu'elle l'a toujours revendiqué,,.

Elle est l'auteure d'une œuvre conséquente de renommée mondiale. Elle est surtout connue pour Ségou (1984-1985), roman historique en deux tomes qui, à travers le destin de trois frères, retrace la chute du royaume bambara de Ségou et dont la parution intervient dans le contexte de l' « effet Racines », le célèbre roman d'Alex Haley adapté pour la télévision quelques années plus tôt.

Elle est également connue pour son roman Moi, Tituba sorcière..., un récit d'esclave dont la version anglaise est accompagnée d'une préface d'Angela …En lire plus sur Wikipedia