Livre
Néerlandais

Moorkop, of Hoe ik eropuit trok om de wereld te redden

Martin Horváth (auteur), Annemarie Vlaming (traducteur)

Moorkop, of Hoe ik eropuit trok om de wereld te redden

Genre:
Een jonge asielzoeker in Wenen luistert naar de verhalen van mede-asielzoekers.
Titre
Moorkop, of Hoe ik eropuit trok om de wereld te redden
Auteur
Martin Horváth
Traducteur
Annemarie Vlaming
Langue
Néerlandais
Langue originale
Allemand
Titre original
Mohr im Hemd, oder Wie ich auszog, die Welt zu retten
Édition
1
Éditeur
Amsterdam: Anthos, 2014
324 p.
ISBN
9789041423269 (paperback)

Commentaires

MOORKOP, OF HOE IK EROPUIT TROK OM DE WERELD TE REDDEN

MOORKOP, OF HOE IK EROPUIT TROK OM DE WERELD TE REDDEN **** Martin Horváth , Anthos (originele titel: Mohr im Hemd), 327 blz., ? 19,95. Het spoort ergens met elkaar: Oostenrijker met Hongaarse naam die 'Kroaat' betekent schrijft roman over het multiculturele ...

MOORKOP, OF HOE IK EROPUIT TROK OM DE WERELD TE REDDEN ****

Martin Horváth , Anthos (originele titel: Mohr im Hemd), 327 blz., ? 19,95.

Het spoort ergens met elkaar: Oostenrijker met Hongaarse naam die 'Kroaat' betekent schrijft roman over het multiculturele Durcheinander van onze tijd. Althans: dat is de achtergrond; het verhaal is dat van de officieel vijftienjarige Ali ('natuurlijk niet mijn echte naam') Idaulambo, afkomstig ergens uit West-Afrika, die zijn dagen slijt in een Asylantenheim in Wenen. Je zou denken: iemand die veertig talen beheerst, zoals Ali zegt te doen, kan toch zó ontsnappen aan het halfbestaan in een asielzoekerscentrum? (Zou het?) Maar hij heeft het nu eenmaal op zich genomen de verhalen van zijn huisgenoten 'aan het duister te onttrekken'.

Misschien zijn verbeelding, humor en woordenspel niet de slechtste middelen om een zo loodzwaar thema te behandelen. In de woordenvloed van de zeer mededeelzame, taalvaardige en fantasierijke 'Ali' …Lire la suite

De ik-figuur uit de titel is Ali Idaulambo. Of beter gezegd, hij laat zich Ali noemen, omdat iedereen die naam kan onthouden, van de ‘domste racist’ tot ‘de meest bekrompen burgerlul’. Naar eigen zeggen is hij vijftien. Sinds de rest van zijn familie in West-Afrika uitgemoord is, verblijft Ali bij de Alleenstaande Minderjarige Asielzoekers in een Weens opvangcentrum. De schalkse snuiter valt er op door zijn rijpheid en kennis. In vele culturen is hij thuis, ook in de Oostenrijkse. Doe hem in de stad van duizend-en-een-Konditoreien maar — o ironie — een moorkop bij de koffie: een slagroomsoes afgewerkt met chocolade. Veertig talen beweert hij te spreken, wat hem goed van pas komt bij zijn missie: de vaak duistere verhalen opsporen van zijn huisgenoten en zo hun angsten verlichten, alsook de onderdrukten en bedrogenen verdedigen, plus de geminachten en vernederden beschermen.
De verteller zit dus in een spagaat: enerzijds kampt hij met dezelfde angsten en nachtmerries als zijn onth…Lire la suite
Debuutroman van de Oostenrijkse schrijver (1967). De jonge Ali, een schuilnaam, is een uit Afrika afkomstige asielzoeker in Wenen. Hij is een en al oor en oog als het gaat om zijn medeasielzoekers in het centrum: uit Kosovo, Rwanda, Afrika, Irak en andere brandhaarden. Hij tekent hun vluchtverhalen op humorvolle wijze en pseudo-luchtige toon op om zo het leed van de opgejaagde en wachtende bewoners vorm te geven. Waarom doet hij dat? Dat blijft lang in het ongewisse, totdat hij de opstandigheid gaat prediken en er kleine acties (een gijzeling, mensen op straat aanspreken) komen die het asielprobleem onder de aandacht brengen. Waarom is Ali, die seksueel zeer geprikkeld is, zo gespitst op al die rampverhalen? Hij is zelf getraumatiseerd en probeert zijn trauma te verdringen. Uiteindelijk barst de vreemdelingenhaat los. Interessante roman over asielbeleid in West-Europa. Kleine druk.