Livre
Néerlandais

Misdaad en straf : roman in zes delen met epiloog

Fjodor M. Dostojevski (auteur), Lourens Reedijk (traducteur), Herman Franke (postface)

Misdaad en straf : roman in zes delen met epiloog

Fjodor M. Dostojevski (auteur), Lourens Reedijk (traducteur), Herman Franke (postface)
Dans la série:
Een student denkt met de moord op een woekeraarster een goede daad gesteld te hebben, maar wordt allengs bekropen door wroeging.
Titre
Misdaad en straf : roman in zes delen met epiloog
Autre titre
Schuld en boete
Auteur
Fjodor M. Dostojevski
Traducteur
Lourens Reedijk
Postface
Herman Franke
Langue
Néerlandais
Langue originale
Russe
Titre original
Prestoeplenije i nakazanije
Édition
6
Éditeur
Amsterdam: Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2009
661 p.
ISBN
9789025367053 (hardback)

Commentaires

Dostojevski volgens Boland

Volgens James Joyce was Dostojevski de uitvinder van de moderne roman. En daar zou je aan kunnen toevoegen dat de roman sinds Dostojevski ook niet echt meer veranderd is.

Dostojevski's maatschappijvisie is radicaal: het niveau van een maatschappij wordt niet bepaald door hoe ze omgaat met haar beste en slimste mensen, maar hoe ze omgaat met het tuig, de losers en de criminelen. Die onderkant van het mensdom onderzocht Dostojevski als niemand ooit eerder had gedaan. Een bonte stoet aan leugenaars en hufters trekt in zijn romans voorbij.

In zijn beroemdste boek, Misdaad en Straf, opnieuw vertaald door Hans Boland, wordt een gluiperige huisjesmelkster door de getergde, narcistische student Raskolnikov met een bijl vermoord. Dat is het begin van een legendarische reis naar de duisterste uithoeken van de maatschappij en van de menselijke ziel. De vraag die Dostojevski aan het eind stelt is deze: ben je in staat om de menselijkheid van deze figuren te erkennen, en te zeggen: 'Jij, hufter, jij bent mijn gelijke'? Fasten your seatbelts, lezer.

Van Oorschot; Uit het Russisch vertaald door Hans Boland. € 45,-

Dostojevski's bekendste en populairste roman, Misdaad en straf, (vroeger meestal vertaald als Schuld en boete) uit 1866 is ook in Nederland een flink aantal keren vertaald. De eerste vertalingen waren niet rechtstreeks uit het Russisch; latere, van onder anderen Van Praag en Saalborn wel. De beste editie was lang die van de Russische Bibliotheek van Van Oorschot in de vertaling van Jan Meijer. Deze vertaling is nog niet verouderd. Toch is deze nieuwere vertaling uit 1992 van Aleida Schot-prijswinnaar Lourens Reedijk ook een vooruitgang. Hij is wat soepeler en ligt iets dichter bij deze tijd dan zijn voorganger. Met een nawoord (6 p.) van schrijver en criminoloog Herman Franke. Gebonden; kleine druk.

De onverwachte lichtheid van Dostojevski

In de frisse vertaling van Hans Boland blijkt 'Misdaad en straf' niet alleen maar pittig existentieel getob.

Over 'Misdaad en straf' is al veel geschreven. Liters inkt zijn gevloeid over het buitensporige nihilisme van protagonist Rodion Romanovitsj Raskolnikov, de arme student die 'zomaar' een oude woekeraarster en haar halfzus vermoordt. De analyses hebben een beeld achtergelaten van 'Misdaad en straf' als een loodzwaar boek vol grote ernst en nihilisme. Maar niets is minder waar: in Hans Bolands nieuwe vertaling, én in goede negentiende-eeuwse traditie, pakt het boek uit als een bijzonder levendig relaas, niet alleen van de moord, maar ook van talloze andere gebeurtenissen die losjes met elkaar verweven zijn. Het geanimeerde komen en gaan van de meest diverse personages, elk met eigen verhalen en streken, zorgt voor zoveel pittige afwisseling dat van zwaarte geen sprake is. Bovendien schildert Dostojevski zijn personages zowel uiterlijk als innerlijk met zoveel bravoure dat ze fascineren in hun schilderachtigheid.

'Misdaad en straf' is een 'detectiveverhaal'. Lang voordat…Lire la suite

À propos de Fjodor M. Dostojevski

Fiodor Mikhaïlovitch Dostoïevski (en russe : Фёдор Михайлович Достоевский, [ˈfʲɵdər mʲɪˈxajEn lire plus sur Wikipedia