Livre
Néerlandais

Een goede vriend

Bart Koubaa (auteur)

Een goede vriend

Genre:
Een vertaler gaat naar Portugal om daar het overlijden van een goede vriend te verwerken, maar het wordt ook een zoektocht naar het verleden en zichzelf.
Titre
Een goede vriend
Auteur
Bart Koubaa 1968-
Langue
Néerlandais
Éditeur
Amsterdam: Em. Querido's Uitgeverij, 2016
269 p.
ISBN
9789021403434 (paperback)

Commentaires

Een school dromende sardienen

Roman. Er gebeurt weinig spectaculairs in de nieuwe roman van Bart Koubaa. Toch is dat méér dan voldoende om je bereidwillig aan de slag te houden. Een goede vriend redt het ook zonder tromgeroffel of haarscherpe plotwendingen.

Schrijver Bart Koubaa (°1968) calculeert de onvoorspelbaarheid in. Dit lijkt een contradictio in terminis, maar is het in zijn geval allerminst. Koubaa wil geen leverancier zijn van pasklare romans die erin gaan als zoetekoek. Liever vergaloppeert de ex-Ze Noiz-muzikant zich aan uitgekiende taalspelletjes of aan een curieuze plot met talloze weerhaakjes.

Het is mooi dat zijn uitgever hem die zijpaden gunt en dat hij naar believen zijn nooit gratuite experimenten mag voltooien. Soms loopt dat ietwat faliekant af, zoals bij misschien al te veeleisende romans als Maria van Barcelona (2010) of De Brooklynclub (2012). Evengoed mondt zijn zoektocht uit in ingenieuze boeken als Het gebied van Nevski (2007). Daarin schraapte een schrijver met een hersenbeschadiging haast wanhopig zijn taalvermogen weer bij elkaar. Ook in De vogels van Europa (2014) werkte de voormalige Debuutprijswinnaar een van zijn geliefkoosde thema's uit: de betrouw…Lire la suite

Een vriend zonder hartslag

Op reis met het zelfportret van een overleden vriend: Bart Koubaa neemt zijn lezer mee in een rouwproces.

Een naamloze onderzoeker zoekt de afzondering op om de laatste hand te leggen aan zijn vertaling van een pas ontdekt Arabisch manuscript van Ali Baba en de veertig rovers. Hij reist voor een maand naar Portugal, waar hij eerst een paar dagen doorbrengt in een flat boven een souvenirwinkel in Lissabon. Als de huisbaas zijn moeder op bezoek krijgt, biedt hij hem een ander logeeradresje aan met zicht op zee in het havenstadje Sesimbra.

De vertaler maakt de reis alleen maar wel in gezelschap: een zelfportret van zijn aan kanker overleden vriend gaat overal met hem mee. Onderweg fotografeert hij het portret naast levende standbeelden, op het strand, bij zijn vangst van de vismarkt. Ook hun gesprekken gaan door, in cursieve stukjes in de tekst. De vertaler vergelijkt het met La Linea, een tekenfilmpje uit de jaren 60 over een lijn met een willetje dat zijn tekenaar aanspoort om oplossingen te verzinnen voor obstakels: 'je hartslaglijn…Lire la suite

Een goede vriend

Eerste zin Ik zag een wit T-shirt met in het midden een Picasso-achtige sardien waaronder in stevige zwarte letters DREAM stond, daarna een zwart behaarde hand die in het halfdonker tevoorschijn kwam.

Een vertaler reist naar Lissabon om er een pas teruggevonden nieuwe versie van Ali Baba en de veertig rovers te vertalen, maar belandt in het doodse toeristenstadje Sesimbra, veertig kilometer verderop. Zodra zijn vertaalwerk klaar is, struint hij door de straten van het stadje en wandelt hij langs de vloedlijn, uitkijkend over de oceaan, steeds vergezeld van het zelfportret van een goede, pas overleden vriend. De reis naar Portugal is ook een afscheid van een verleden, lees je tussen de lijnen, en een omarming van het leven dat verdergaat, misschien wel samen met een nieuwe vriend, een Angolees die in een grot op het strand woont. Zoals steeds schrijft Koubaa heel suggestief. Bepaalde beelden en figuren komen keer op keer terug. Zo wordt er ongelooflijk veel vis bereid in dit boek, vormen T-shirtopschriften een rode draad en lijkt Charlie Chaplin er een vaste gast in te zijn – of is het Charlie Hebdo ? En waarom draagt die Angolees d…Lire la suite

Bart Koubaa (pseudoniem van Bart Van den Bossche, 1968), Vlaams schrijver, dichter en zanger, schept met deze roman een wonderlijk minimalistische maar toch diepgaande wereld. De hoofdpersoon, een vertaler, gaat naar Portugal om het overlijden van een goede vriend te verwerken en een nieuwe vertaling te maken van 'Ali Baba en de veertig rovers'. Na een kort verblijf in Lissabon komt hij terecht in de kleine kustplaats Sasimbra. Door zijn lange verblijf in steeds eenvoudigere woonruimtes mengt de protagonist zich met zijn beperkte taalschat onder de bewoners en ontstaat er uit schijnbaar heel gewone feitjes, gesprekjes, gebeurtenissen en gedachten, een enorm rijk raadselachtig palet van dingen waar de verteller naar zoekt. De lezer blijft zich na iedere alinea opnieuw afvragen of het over de overleden vriend gaat of over existentiële kernwaarden van de verteller zelf. Koubaa's taalgebruik is meesterlijk en zeer toegankelijk. Een literair hoogstandje. Koubaa debuteerde in 2000 met 'Vuur'.