Livre
Néerlandais

Onder de Drachenwand

Arno Geiger (auteur), W. Hansen (traducteur)

Onder de Drachenwand

Arno Geiger (auteur), W. Hansen (traducteur)
Genre:
In een Oostenrijks plattelandsdorp herstelt in 1944 een jonge soldaat van zijn oorlogswonden, waar hij tussen hoop en vrees heen en weer wordt geslingerd.
Titre
Onder de Drachenwand
Auteur
Arno Geiger
Traducteur
W. Hansen
Langue
Néerlandais
Langue originale
Allemand
Titre original
Unter der Drachenwand
Éditeur
Amsterdam: De Bezige Bij, © 2018
415 p.
ISBN
9789403132501 (paperback)

Commentaires

Onder de Drachenwand

Eerste zin. Aan de hemel, hoog in de lucht, kon ik enkele wolken voorbij zien drijven, en toen begreep ik dat ik het had overleefd.

In de oorlog eindigen sommige levens abrupt, andere worden er voor eeuwig door getekend. Dat van Veit Kolbe bijvoorbeeld, het hoofdpersonage uit Arno Geigers Onder de Drachenwand . Het is 1944. Veit is aan het Oostfront levensgevaarlijk gewond geraakt en keert terug naar het Wenen van zijn ouders. Die lijken echter minder aandacht te hebben voor zijn gebroken kaak en de wonde in zijn dij die regelmatig uitgesneden moet worden om de groei van wild vlees tegen te gaan dan voor de oorlogsinspanning. Nog even op de tanden bijten, zegt vader, en dan volgt de eindoverwinning.

Dus trekt Veit naar zijn oom, die in de Alpen onder de Drachenwand woont, om er zowel fysiek als mentaal te genezen, want de jongen van weleer is aan het front veranderd in een geslagen en vroegoude man. Hij komt er in contact met ‘de Braziliaan’, zoals de broer van zijn hospita wordt genoemd, iemand die niets liever wil dan terugkeren naar Zuid-Amerika, met de jonge meisjes die er op kamp zijn, o…Lire la suite

Deze door de critici alom geprezen roman van de Oostenrijkse auteur (1968, Deutsche Buchpreis 2005) is een intieme (anti-)oorlogsgeschiedenis voor een breed publiek over liefde en de gevolgen van de oorlog voor een jong leven. De 24-jarige aan het oostfront gewond geraakte soldaat Veit Kolbe herstelt in 1944 een jaar lang in het nogal geïsoleerde Oostenrijkse plattelandsdorpje Mondsee, dat haast symbolisch wordt overschaduwd door een steile rotsmuur die de 'Drachenwand' (titel) wordt genoemd. Bij ieder van de personages wisselen angst, trauma, verlangen en (wan)hoop stuivertje: hoe lang zal de oorlog nog duren? Veit lijdt aan verschrikkelijke nachtmerries en is bang weer naar het front gestuurd te worden. Hij hoopt stiekem op een normaal bestaan, hierbij geholpen door twee vrouwen: de jonge moeder Margot en haar dochtertje Lilo. De auteur verwerkte brieven uit het kamp Schwarzindien in zijn verhaal, dat enkele malen wordt onderbroken door andere vertellers, zoals een joodse tandtechni…Lire la suite

Liefde in oorlogstijd

De Oostenrijker Arno Geiger schetst een alledaags, door de oorlog opgeschrikt bestaan.

'Onder de Drachenwand' van de Oostenrijkse schrijver Arno Geiger (1968) gaat over lief en leed in oorlogstijd. Decor is het bergplaatsje Mondsee onder de Drachenwand waar de Oostenrijkse dienstplichtige soldaat Veit Kolbe, tijdens de Tweede Wereldoorlog na een veldtocht in Oekraïne niet al te ernstig gewond geraakt, zo goed en zo kwaad als het gaat probeert te overleven. De oorlog is er voelbaar, zij het niet heel erg; eigenlijk heeft het dagelijks leven de overhand. Maar steeds dreigt Veit teruggeroepen te worden naar het front.

Geiger schetst het beeld van een door oorlog opgeschrikt maar toch ook min of meer alledaags bestaan, doorschoten met briefverslagen van buitenaf waarin het ware oorlogsgeweld, in Kolbe's geboortestad Wenen en in Duitsland, tot de bewoners van Mondsee doordringt: voedselgebrek, pogroms, bombardementen. Dat oorlogsleed op afstand staat misschien in schril contrast met de rust in het dorpje maar Geiger laat zien dat ook vermeende vrede z'n eigen …Lire la suite

À propos de Arno Geiger

CC BY-SA 3.0 de - Image by Amrei-Marie

Arno Geiger (né le 22 juillet 1968 à Brégence, dans le Vorarlberg) est un écrivain autrichien.

Biographie

Arno Geiger a grandi à Wolfurt, dans le Vorarlberg. Il a étudié la germanistique, l’histoire de l’Antiquité et la littérature comparée à Innsbruck et Vienne. En 1993, il a rédigé un mémoire diplômant dont le titre est La Façon de traiter ce qui est étranger dans les textes allemands narrant des voyages de longue distance à la fin du Moyen Âge.

Œuvres publiées en français

Romans

  • Tout va bien (Es geht uns gut). Trad. de l'allemand (Autriche) par Olivier Le Lay. Paris, Gallimard, 2008
  • Le vieux roi en son exil (Der alte König in seinem Exil). Trad…En lire plus sur Wikipedia