Livre
Multilingue

Reynaert de Vos

Ard Posthuma (adaptateur), Mance Post (dessinateur)
Tekst van de Middelnederlandse dierenfabel met hedendaagse berijmde vertaling.
Titre
Reynaert de Vos / Willem ; vert. door Ard Posthuma ; met ill. van Mance Post
Adaptateur
Ard Posthuma
Dessinateur
Mance Post
Titre uniforme
Reinaert
Langue
Multilingue, Néerlandais, Néerlandais moyen (vers 1050-1350)
Langue originale
Néerlandais moyen (vers 1050-1350)
Éditeur
Amsterdam: Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2008
114 p. : ill.
Note
Teksten in het Middelnederlands naast vertaling inhedendaags Nederlands
ISBN
9789025363918

Commentaires

Vrijwel gelijktijdig met de nieuwe Reinaertvertaling van Karel Eykman* verscheen die van Ard Posthuma (1942). Van deze germanist, anglist en filosoof, die zichzelf vertaalverslaafde noemt, verschenen vele vertalingen zowel vanuit het Nederlands in het Duits van o.a Slauerhoff, Nijhoff en Nooteboom als andersom, waaronder Goethes Faust. Uit de Middeleeuwen stammen De graal van Chrétien de Troyes en het Roelandslied. En nu dus Reynaert de Vos. Dat er “een heksenkring van vertalingen” bestaat, is geen bezwaar vindt Posthuma, want “die verschillende vossen bijten elkaar niet”. Aan de tekst gaat een lezenswaardige inleiding van 11 pagina’s vooraf en het geheel wordt besloten met 37 aantekeningen. Interessant is zijn vermelding van een satirisch dierenepos op 13 bewaard gebeleven kleitabletten uit Mesopotamië van enkele duizenden jaren voor onze jaartelling. De vertaling is net als die van Ernst van Altena (1979, l99l) en Arjaan van Nimwegen (1979 ) geschreven in gepaard rijmende viervoeti…Lire la suite