Font dyslexia
Dutch

Zweeds leer je zo!

Marie-Aude Murail (author), Eliane Gerrits (illustrator), Stella Linn (translator)
+1
Zweeds leer je zo!
×
Zweeds leer je zo! Zweeds leer je zo!

Zweeds leer je zo!

Marie-Aude Murail (author), Eliane Gerrits (illustrator), Stella Linn (translator)
Target audience:
6-8 years and up
Jan-Willems ouders vinden een vakantie op een Franse camping een goed idee. Op die manier zullen hij en zijn zusje snel vlot Frans leren spreken. Jan Willem heeft er niet zo'n zin in. Op de camping aangekomen sluit hij, tot zijn eigen verbazing, snel vriendschap met een leeftijdsgenootje en breidt hij in een mum van tijd zijn talenkennis uit.
Title
Zweeds leer je zo!
Author
Marie-Aude Murail
Illustrator
Eliane Gerrits
Translator
Stella Linn
Language
Dutch
Original language
French
Original title
Le hollandais sans peine
Edition
1
Publisher
Haarlem: Gottmer, 2013
61 p. : ill.
ISBN
9789025753887 (hardback)

Reviews

Hoe leer je het snelst een vreemde taal? Volgens de vader van Jan-Willem door een taalbad te nemen. Hij stimuleert zijn negenjarige zoontje daarom om op de Franse camping te spelen met een leeftijdgenootje zodat hij aan het eind van de vakantie vloeiend Frans spreekt. Jan-Willem heeft weinig zin hierin, maar leert al voetballend het jongetje uit de tent naast hen kennen. Als deze zich voorstelt als ‘Nikklus of zoiets’, zegt Jan-Willem recalcitrant: ‘Ikke Tarzan’, wat door Nikklus direct herhaald wordt als ‘Ikketazan’. Omdat Nikklus erg graag wil weten hoe alles in Ikketazans taal heet, maar Jan-Willem het een beetje suf vindt om een bloem gewoon een bloem te noemen, besluit hij elk voorwerp dat Nikklus hem aanwijst een nieuwe, zelfverzonnen naam te geven. Bloem wordt zo ‘Spruk’, uit te spreken als ‘Sprùùùk!’, een boom ‘truban’, een tent ‘Sjapeuket’ en een broek ‘kreutekreut’.
Zijn ouders vertelt Jan-Willem slim dat Nikklus uit Zweden komt en hij dus geen Frans taalbad neemt, maa…Read more
Jan-Willem (9) gaat met zijn ouders en zusje naar een Franse camping. Volgens vader moet hij contact zoeken met andere kinderen om zo op speelse wijze de Franse taal te leren. Jan-Willem heeft zo zijn bedenkingen en verzint een eigen variatie voor het leren van een vreemde taal. Met veel fantasie komt hij tot een originele oplossing voor het taalprobleem. De tekst is gedrukt in een speciaal lettertype voor dyslectici. Het zwaartepunt in de letter ligt laag, waardoor de letters makkelijker te herkennen zouden zijn en minder dansen op de pagina. Helaas is het voor niet-dyslectici wat vervelend lezen. De vele humoristische tekeningen in rustige, niet schreeuwerige kleuren, maken het geheel tot een aantrekkelijk, fantasievol leeswerk waarin kinderen zichzelf kunnen herkennen. De eenvoudige tekeningen gaan goed samen met de tekst. Prettig leesbaar, verrassend en stimulerend voor de fantasie. Nu met meelees-cd (ca. 55 min.) waarop het verhaal op AVI-E4 wordt voorgelezen. Vanaf ca. 8 jaar.

About Marie-Aude Murail

CC-BY-SA-3.0 - Image by Pierre ROBERT à partir d'une photographie de Marie-Aude MURAIL prise par Claudie ROCARD-LAPERROUSAZ

Marie-Aude Murail (born 6 May 1954) is a French children's writer.

Her father Gerard Murail is a poet and her mother, Marie-Thérèse Barrois, a journalist. One of her brothers and her younger sister also write: Lorris Murail and Elvire Murail, aka Moka. The music composer Tristan Murail is her older brother.

In 1973, she married Pierre Robert, an INSEE bureaucrat, with whom she had three children, Benjamin (1977), Charles (1987) and Constance (1994).

Itinerary

She was born in Le Havre.

Murail has been writing since she was thirty six years old.

After modern literature studies at the Sorbonne University – concluded with a thesis devoted to adapting classical novels for children – she earned her "stripes" at the Editions mondiales, where she published a hundred short stories in women's magazines (Intimité, Nous Deux) between 1980 and 1987. In the mid 1980s, her two first no…Read more on Wikipedia