Boek Nederlands

De reizen van Gulliver

Jonathan Swift (auteur), Paul Syrier (vertaler), Jaap Robben (nawoord)

De reizen van Gulliver

Jonathan Swift (auteur), Paul Syrier (vertaler), Jaap Robben (nawoord)
Bewerking van twee klassieke reisverhalen uit 1726 van de scheepsarts en later kapitein Gulliver In het eerste verhaal spoelt hij na een schipbreuk aan op een onbekend eiland en in het tweede verhaal komt hij terecht in het land van de reuzen. Vanaf ca. 12 jaar.
Titel
De reizen van Gulliver
Auteur
Jonathan Swift
Vertaler
Paul Syrier
Nawoord
Jaap Robben
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Engels
Oorspr. titel
Gulliver's travels
Uitgever
Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2019
344 p.
ISBN
9789025310080 (hardback)

Ook in de collectie als:

Boek: Nederlands (andere uitgaves), Engels

Besprekingen

Sinds Jonathan Swift zijn Travels into several remote nations of the World. In four parts. By Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships, 1726 liet verschijnen, hebben de reizen van de scheepschirurgijn én zijn kritische op- en aanmerkingen bij de Engelse actuele politiek, de Europese staatkunde, de wetenschap en de mens in het algemeen, massa's volwassen lezers geboeid en hun fantasie geprikkeld. Sinds de negentiende eeuw kwamen daar veel jongere lezers bij, doordat die parodie op het reisverhaal, die sociaal-politieke satire waarin de beschaving gehekeld werd, toen grondig ontgift werd tot een leuk verhaal met een eenvoudige structuur. Dat gebeurde overigens met meer "klassieke" verhalen. Don Quichote, Reinaert de vos, Tijl Uilenspiegel, Robinson Crusoë, en zoveel andere rebellen en critici van mensheid en maatschappij werden verkleind tot vreemde randfiguren die zich, zonder zorgen of scrupules, nogal misdroegen in de mensengemeenschap, tot jolijt …Lees verder
Nieuwe vertaling met 10 pagina's noten van het overbekende en fantasierijke reisverslag van de hand van Jonathan Swift (1667-1745) over de reizen van Lemuel Gulliver. Deze bezoekt zowel dwergen in Liliput als reuzen in Brobdingnag, een vliegend eiland en het land van de ethisch hoogstaande paarden die niet weten wat 'liegen' is. Van deze zowel satirische als sprookjesachtige roman zijn al heel wat vertalingen verschenen. Deze vertaling van Paul Syrier (hij zorgde helaas niet voor een inleiding of nawoord) doet de verteltrant van Swift beslist eer aan en is prettig leesbaar.